[FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
ok,
Vu les derniers screenShots, je meurs d'impatience.
Vu les derniers screenShots, je meurs d'impatience.
-
- Posts: 12
- Joined: Thu Aug 15, 2002 2:27 am
- Location: Montreal
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
[quote=Joel";p="74564"]voila un item de l'acte 9[/quote]
ca veut dire qu'il va y avoir plus que 5 actes?
ca veut dire qu'il va y avoir plus que 5 actes?
|¯)Ù|<£|\/|@Ñ707
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
oui
va voir dans le Main Thread j'explique tout
va voir dans le Main Thread j'explique tout
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Posts: 12
- Joined: Thu Aug 15, 2002 2:27 am
- Location: Montreal
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
est-ce qu'une version publique de Cabal Wars va sortir vers la fin du mois?
|¯)Ù|<£|\/|@Ñ707
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
[quote=DukeMan707";p="78554"]est-ce qu'une version publique de Cabal Wars va sortir vers la fin du mois?[/quote]
Si tu passes mes exams à ma place ...
Si tu est plus doué que moi en Code Editing ...
Si j'avais 8 bras ....
peut etre, actuellement non.
Si tu passes mes exams à ma place ...
Si tu est plus doué que moi en Code Editing ...
Si j'avais 8 bras ....
peut etre, actuellement non.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6715
- Joined: Mon Jun 03, 2002 10:06 am
- Location: Fallen Like Lightning
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
(not even going to attempt pig French here)
But ehm... when 1.10 comes out... you'll have to do everything again.
But ehm... when 1.10 comes out... you'll have to do everything again.
19.may.2007 | Adun Tori Laz.
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
maybe, but the things I want to do will be planned, tested and validated.
so I think I'll get back to businness quickly
so I think I'll get back to businness quickly
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Bon, je vais avoir besoin de qqn de motiver pour m'aider dans les traductions. Si vous etes intéréssé juste mailez moi
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Arch-Angel
- Posts: 1173
- Joined: Fri May 24, 2002 5:04 pm
- Location: Wellington, New Zealand
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Sorry to also but in in English, but 'Herald of Doom' is perfectly fine, if not better than 'Prophet of Doom' Also, you should only need to replace things in patchstring.tbl, right?
I'm beginning to wish I had picked up French at the same time as German now, heheheh
I'm beginning to wish I had picked up French at the same time as German now, heheheh
New Dawn (X)
North Star
Thought & Effort. (Now it's always in my posts)
Deutschsprachig, falls jemand mich braucht
North Star
Thought & Effort. (Now it's always in my posts)
Deutschsprachig, falls jemand mich braucht
-
- Posts: 22
- Joined: Tue Mar 11, 2003 9:43 am
- Location: Verdun
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Mes traductions Anglais--->Francais sont surement moins bonnes que celles proposées par les traducteurs qu'on trouve sur internet,alors j'vais peut-etre pas te proposer mon aide
Mais si tu manques de main d'oeuvre,alors pourquoi pas,plusieurs têtes pensantes donnent souvent de meilleurs résultats qu'une seule
Mais si tu manques de main d'oeuvre,alors pourquoi pas,plusieurs têtes pensantes donnent souvent de meilleurs résultats qu'une seule
-
- Posts: 86
- Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
- Location: Paris, France
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Je sais que j'arrive un peu tard et que j'ai lu la moitie du thread, mais au lieu de Robe des Soeurs de la Douleur, on peut mettre Robe des Soeurs Souffrantes???
It's not who is right, it's who is left.
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
pourquoi pas ...
faudra que je remttes ce topic a jour ...
faudra que je remttes ce topic a jour ...
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Posts: 86
- Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
- Location: Paris, France
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Oui je pense que pendant que t'arriveras vers les 10 premiers actes ce topic sera tres utilise. Et as-tu pense de mettre des lapins au lieu des vaches dans le monde des <roulement de tambours> vaches Sinon comment as-tu reussi a changer le systeme de progression entier? C'est surement cache dans un des tutorials que j'ai d/l et qui attendent d'etre lus, mais bon, au cas ou La terrible Flemme de lire m'envahirait, je voudrais savoir (et en terrien s.v.p., je connais a peine le VB et C++, rien du tout des autres codes).
It's not who is right, it's who is left.
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
[quote=Matthias";p="86359"]Oui je pense que pendant que t'arriveras vers les 10 premiers actes ce topic sera tres utilise.
[/quote]
cerets, je pense aussi
[quote=Matthias";p="86359"]
Et as-tu pense de mettre des lapins au lieu des vaches dans le monde des <roulement de tambours> vaches
[/quote]
ah non ca c surprise
[quote=Matthias";p="86359"]
Sinon comment as-tu reussi a changer le systeme de progression entier? C'est surement cache dans un des tutorials que j'ai d/l et qui attendent d'etre lus, mais bon, au cas ou La terrible Flemme de lire m'envahirait, je voudrais savoir (et en terrien s.v.p., je connais a peine le VB et C++, rien du tout des autres codes).[/quote]
eheh c'est du C++ et c'est du 50% moi 50% Myrghinoc.
En clair je triple les txt (un jeu par difficultés) et je modifie dans les DLL
le repertoire a lire selon la difficulté
ex :
data/global/excel/normal
data/global/excel/night
data/global/excel/hell
basiquement, j'y clone levels.txt, monstats.txt et montypes.txt, le reste restant dans data/global/excel.
Si tu veux vraiemnt, chercher le topic "Advanced MPQ & Difficulties Question"
[/quote]
cerets, je pense aussi
[quote=Matthias";p="86359"]
Et as-tu pense de mettre des lapins au lieu des vaches dans le monde des <roulement de tambours> vaches
[/quote]
ah non ca c surprise
[quote=Matthias";p="86359"]
Sinon comment as-tu reussi a changer le systeme de progression entier? C'est surement cache dans un des tutorials que j'ai d/l et qui attendent d'etre lus, mais bon, au cas ou La terrible Flemme de lire m'envahirait, je voudrais savoir (et en terrien s.v.p., je connais a peine le VB et C++, rien du tout des autres codes).[/quote]
eheh c'est du C++ et c'est du 50% moi 50% Myrghinoc.
En clair je triple les txt (un jeu par difficultés) et je modifie dans les DLL
le repertoire a lire selon la difficulté
ex :
data/global/excel/normal
data/global/excel/night
data/global/excel/hell
basiquement, j'y clone levels.txt, monstats.txt et montypes.txt, le reste restant dans data/global/excel.
Si tu veux vraiemnt, chercher le topic "Advanced MPQ & Difficulties Question"
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Posts: 86
- Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
- Location: Paris, France
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Non ca va, j'ai compris, je pense que je pourrai le faire si je lisais ces tutorials
It's not who is right, it's who is left.
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
J'ai maté un peu ton site pour voir de quoi il en retournait...
Tu comptais tout traduire ou juste la partie concernant CW ??
Sinon j'ai repérer deux erreurs sur la page des classe de perso:
Les pages du Knight et du battle Rager, merde.
Tu te chope ce message sur la page de cette classe :
(j ai mis celle du knight, pour l'autre c'est similaire)
Sinon au jeu des devinettes, j'ai l'impression que le shalafi vient du druide.
Ranger, knight, battle rager, c'est évident...
Par contre le chaos et l'invader, c'est plus le brouillard, je me doute qu'il y a le necro qqupart, mais il ont tous les deux des summons (et pas un seul comme l'assassin), comme au derniere nouvelle, il était pas trop possible de swapper les skills de summon, ça fait un truc impossible de plus dans ce mod.
Tu comptais tout traduire ou juste la partie concernant CW ??
Sinon j'ai repérer deux erreurs sur la page des classe de perso:
Les pages du Knight et du battle Rager, merde.
Tu te chope ce message sur la page de cette classe :
Code: Select all
Warning: Failed opening 'features/knight.inc' for inclusion (include_path='') in /home/.sites/75/site8/.users/122/cabalwars/web/template.php on line 15
Sinon au jeu des devinettes, j'ai l'impression que le shalafi vient du druide.
Ranger, knight, battle rager, c'est évident...
Par contre le chaos et l'invader, c'est plus le brouillard, je me doute qu'il y a le necro qqupart, mais il ont tous les deux des summons (et pas un seul comme l'assassin), comme au derniere nouvelle, il était pas trop possible de swapper les skills de summon, ça fait un truc impossible de plus dans ce mod.
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Pour le sites je pensais traudire la page de news et celles sur le mods, laissant en VO la partie "modmaking" puisque de toute maniére c'est des liens. Par contre je pens etraduir emes tuttoriels.
Pour les pages des Knight etc ... je sais je suis dessus tu es tombé entre deux upload. Les classes seront finis d'uploader demain ou ce soir.
Pour els cabales, t'es presque à coté :
Shalafi => sorciére
battlerager => barbare
Knight => paladin
Hunter => assassin ou amazone (je sais pas encore)
Chaos => necromancien
Invader => Druide
Voila
Sinon tien tpour relancer qd même le topic traduction :
Voila quelques ingrédients de bases de crafts :
Leather Tools
Smithing Tools
Jeweller's Tools
Liquor of Deliquescence
Liquor of Buyoancy
Faerie dust
la Vf pourrait resssembler à quoi ??
Pour les pages des Knight etc ... je sais je suis dessus tu es tombé entre deux upload. Les classes seront finis d'uploader demain ou ce soir.
Pour els cabales, t'es presque à coté :
Shalafi => sorciére
battlerager => barbare
Knight => paladin
Hunter => assassin ou amazone (je sais pas encore)
Chaos => necromancien
Invader => Druide
Voila
Sinon tien tpour relancer qd même le topic traduction :
Voila quelques ingrédients de bases de crafts :
Leather Tools
Smithing Tools
Jeweller's Tools
Liquor of Deliquescence
Liquor of Buyoancy
Faerie dust
la Vf pourrait resssembler à quoi ??
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Posts: 86
- Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
- Location: Paris, France
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Leather Tools : Outils de cuir c'est pas super, mais c'est la seule chose que j'y vois, a moins que quelqu'un ici connait les outils qu'on utilise pour le cuir?
Smithing Tools : Outils de forgeron je pense que ca va
Jeweller's Tools : Outils de joaillier aussi ca me va
Liquor of Deliquescence : Potion de (que veut dire Deliquescence???)
Liquor of Buyoancy : Potion de legerete ou de vol, de (le nom derive de flotter)
Faerie dust : Poussiere ou Poudre magique
Bon, je ne suis pas trop sur si ca correspond au sens de ces mots alors si tu pourrait donner plus de details sans donner trop de spoilers ce serait bien. Pour les potions est-ce-qu'elles doivent obligatoirement avoir de l'alcool dedans??? Et la poussiere doit-elle forcement venir d'une fee???
Smithing Tools : Outils de forgeron je pense que ca va
Jeweller's Tools : Outils de joaillier aussi ca me va
Liquor of Deliquescence : Potion de (que veut dire Deliquescence???)
Liquor of Buyoancy : Potion de legerete ou de vol, de (le nom derive de flotter)
Faerie dust : Poussiere ou Poudre magique
Bon, je ne suis pas trop sur si ca correspond au sens de ces mots alors si tu pourrait donner plus de details sans donner trop de spoilers ce serait bien. Pour les potions est-ce-qu'elles doivent obligatoirement avoir de l'alcool dedans??? Et la poussiere doit-elle forcement venir d'une fee???
It's not who is right, it's who is left.
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
C'est effectivement un outil pour travailler le cuir. une espece d'aiguille un peu epaisse avec un aplat à un bout.Joel" wrote: Leather Tools
Outils du forgeron c ok pour moi.Joel" wrote: Smithing Tools
Pareil, un outil de joailler .... pas facile.Joel" wrote: Jeweller's Tools
Liquor effectivement, c'est pas vraiment qu'elles sont alcoolisées mais c'est pour faire référence au fait qu'elle provienne d'un long processus magique semblable à un edistillation.Joel" wrote: Liquor of Deliquescence
Liquor of Buyoancy
Deliquescence = fait de tomber en morceaux, de se liquéfier.
Leur origine "féérique" devrait etre apparente.Joel" wrote: Faerie dust
Last edited by Joel on Wed Apr 09, 2003 12:38 pm, edited 2 times in total.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Posts: 86
- Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
- Location: Paris, France
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Ok, dans ce cas on peut mettre Poudre feerique, Liqueur au lieu des potions, et pour l'autre mot Liqueur de corruption, destruction, ou liquefaction...
It's not who is right, it's who is left.
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Leather Tools
On pourai mettre aiguille de cordonier, il me semble que c'est le nom qu'on leur donne maintenant qu'il n'y a plus qu'eux qui travaille le cuir à la main.
Liquor of Deliquescence
Liqueur maudite ??? ça a l'air plutôt une liqueur curse
Liquor of Buyoancy
Potion de marche sur les eaux (c'est du moins ce que je subbodore !)
ou bien
Potion de vol (l'autre cas possible)
On pourai mettre aiguille de cordonier, il me semble que c'est le nom qu'on leur donne maintenant qu'il n'y a plus qu'eux qui travaille le cuir à la main.
Liquor of Deliquescence
Liqueur maudite ??? ça a l'air plutôt une liqueur curse
Liquor of Buyoancy
Potion de marche sur les eaux (c'est du moins ce que je subbodore !)
ou bien
Potion de vol (l'autre cas possible)
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Bon spoiler sinon on va pas y arriver
Liquor of Deliquescence : ingredient de craft utilisé pour retirer l'aspect magic d'un items
[spoiler]
1 LoD + 1 magic item -> same item normal.
3 LoD + 1 rare item -> same item normal.
5 LoD + 1 crafted item -> same item normal.
7 LoD + 1 set item -> same item normal.
9 LoD + 1 unique item -> same item normal.
[/spoiler]
Liquor of Buyoancy : ingredient de craft pour mettre deq -req sur les items.
[spoiler]
1 LoB + 1 normal item -> same item with -1-5% req.
2 LoB + 1 magic item -> same item with -1-5% req.
4 LoB + 1 rare item -> same item with -1-5% req.
7 LoB + 1 crafted item -> same item with -1-5% req.
[/spoiler]
Voila, sinon Aiguille de Coordonier c bien
Liquor of Deliquescence : ingredient de craft utilisé pour retirer l'aspect magic d'un items
[spoiler]
1 LoD + 1 magic item -> same item normal.
3 LoD + 1 rare item -> same item normal.
5 LoD + 1 crafted item -> same item normal.
7 LoD + 1 set item -> same item normal.
9 LoD + 1 unique item -> same item normal.
[/spoiler]
Liquor of Buyoancy : ingredient de craft pour mettre deq -req sur les items.
[spoiler]
1 LoB + 1 normal item -> same item with -1-5% req.
2 LoB + 1 magic item -> same item with -1-5% req.
4 LoB + 1 rare item -> same item with -1-5% req.
7 LoB + 1 crafted item -> same item with -1-5% req.
[/spoiler]
Voila, sinon Aiguille de Coordonier c bien
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Posts: 86
- Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
- Location: Paris, France
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Parfait, je vois maintenant.
Liqueur de Negation
Liqueur de Facilite ou d'Experience
Liqueur de Negation
Liqueur de Facilite ou d'Experience
It's not who is right, it's who is left.
-
- Posts: 52
- Joined: Tue Jun 24, 2003 7:20 am
- Location: Arrakeen
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
will you make a russian or a hebrew translation too?
Musst conssume, or oblivion will take uss...
-
- Champion of the Light
- Posts: 336
- Joined: Wed Jul 23, 2003 2:46 am
- Location: trois-rivieres, quebec
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
mek, moi chu québécois, pas francais, et personnellement, je crois que tu devrais faire une version québécoise pasque vraiment , tant qua avoircette traduction la ma jouer en anglais :PPP