[FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Information and teasers from the upcoming mod, Cabal Wars - Aeons Tide. NOTICE: This project has been scrapped in lieu of the Shadow Empires mod.
User avatar
Dezdrehel
Junior Member
Champion of the Light
Posts: 427
Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Dezdrehel » Sat Mar 15, 2003 9:57 pm

ok,
Vu les derniers screenShots, je meurs d'impatience. :crazyeyes:

User avatar
DukeMan707
Posts: 12
Joined: Thu Aug 15, 2002 2:27 am
Location: Montreal

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by DukeMan707 » Sun Mar 16, 2003 6:47 am

[quote=Joel";p="74564"]voila un item de l'acte 9[/quote]

ca veut dire qu'il va y avoir plus que 5 actes? 8-O
|¯)Ù|<£|\/|@Ñ707

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Sun Mar 16, 2003 12:18 pm

oui :D

va voir dans le Main Thread j'explique tout ;)
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
DukeMan707
Posts: 12
Joined: Thu Aug 15, 2002 2:27 am
Location: Montreal

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by DukeMan707 » Mon Mar 17, 2003 4:16 am

est-ce qu'une version publique de Cabal Wars va sortir vers la fin du mois?
|¯)Ù|<£|\/|@Ñ707

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Mon Mar 17, 2003 10:41 am

[quote=DukeMan707";p="78554"]est-ce qu'une version publique de Cabal Wars va sortir vers la fin du mois?[/quote]

Si tu passes mes exams à ma place ...
Si tu est plus doué que moi en Code Editing ...
Si j'avais 8 bras ....

peut etre, actuellement non.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Brother Laz
Forum Legend
Dominion
Posts: 6715
Joined: Mon Jun 03, 2002 10:06 am
Location: Fallen Like Lightning

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Brother Laz » Mon Mar 17, 2003 10:53 am

(not even going to attempt pig French here)

But ehm... when 1.10 comes out... you'll have to do everything again. :(
19.may.2007 | Adun Tori Laz.
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.


y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Mon Mar 17, 2003 12:11 pm

maybe, but the things I want to do will be planned, tested and validated.
so I think I'll get back to businness quickly :D
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Thu Mar 20, 2003 1:46 pm

Bon, je vais avoir besoin de qqn de motiver pour m'aider dans les traductions. Si vous etes intéréssé juste mailez moi :D
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
54x
Retired staff
Arch-Angel
Posts: 1173
Joined: Fri May 24, 2002 5:04 pm
Location: Wellington, New Zealand

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by 54x » Sat Mar 22, 2003 4:08 pm

Sorry to also but in in English, but 'Herald of Doom' is perfectly fine, if not better than 'Prophet of Doom' :D Also, you should only need to replace things in patchstring.tbl, right?

I'm beginning to wish I had picked up French at the same time as German now, heheheh :)
New Dawn (X)
North Star
Thought & Effort. (Now it's always in my posts)
Deutschsprachig, falls jemand mich braucht :)

Ettori Shane
Posts: 22
Joined: Tue Mar 11, 2003 9:43 am
Location: Verdun

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Ettori Shane » Sat Mar 22, 2003 8:26 pm

Mes traductions Anglais--->Francais sont surement moins bonnes que celles proposées par les traducteurs qu'on trouve sur internet,alors j'vais peut-etre pas te proposer mon aide ;)
Mais si tu manques de main d'oeuvre,alors pourquoi pas,plusieurs têtes pensantes donnent souvent de meilleurs résultats qu'une seule ;)

User avatar
Matthias
Posts: 86
Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
Location: Paris, France

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Matthias » Tue Apr 08, 2003 8:16 pm

Je sais que j'arrive un peu tard et que j'ai lu la moitie du thread, mais au lieu de Robe des Soeurs de la Douleur, on peut mettre Robe des Soeurs Souffrantes???
It's not who is right, it's who is left.

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Tue Apr 08, 2003 8:25 pm

pourquoi pas ...
faudra que je remttes ce topic a jour ...

:P
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Matthias
Posts: 86
Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
Location: Paris, France

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Matthias » Tue Apr 08, 2003 8:40 pm

Oui je pense que pendant que t'arriveras vers les 10 premiers actes ce topic sera tres utilise. Et as-tu pense de mettre des lapins au lieu des vaches dans le monde des <roulement de tambours> vaches :!: Sinon comment as-tu reussi a changer le systeme de progression entier? C'est surement cache dans un des tutorials que j'ai d/l et qui attendent d'etre lus, mais bon, au cas ou La terrible Flemme de lire m'envahirait, je voudrais savoir (et en terrien s.v.p., je connais a peine le VB et C++, rien du tout des autres codes).
It's not who is right, it's who is left.

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Tue Apr 08, 2003 8:47 pm

[quote=Matthias";p="86359"]Oui je pense que pendant que t'arriveras vers les 10 premiers actes ce topic sera tres utilise.
[/quote]

cerets, je pense aussi :P

[quote=Matthias";p="86359"]
Et as-tu pense de mettre des lapins au lieu des vaches dans le monde des <roulement de tambours> vaches :!:
[/quote]

ah non ca c surprise :P

[quote=Matthias";p="86359"]
Sinon comment as-tu reussi a changer le systeme de progression entier? C'est surement cache dans un des tutorials que j'ai d/l et qui attendent d'etre lus, mais bon, au cas ou La terrible Flemme de lire m'envahirait, je voudrais savoir (et en terrien s.v.p., je connais a peine le VB et C++, rien du tout des autres codes).[/quote]

eheh c'est du C++ et c'est du 50% moi 50% Myrghinoc.
En clair je triple les txt (un jeu par difficultés) et je modifie dans les DLL
le repertoire a lire selon la difficulté

ex :

data/global/excel/normal
data/global/excel/night
data/global/excel/hell

basiquement, j'y clone levels.txt, monstats.txt et montypes.txt, le reste restant dans data/global/excel.

Si tu veux vraiemnt, chercher le topic "Advanced MPQ & Difficulties Question"
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Matthias
Posts: 86
Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
Location: Paris, France

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Matthias » Tue Apr 08, 2003 8:50 pm

Non ca va, j'ai compris, je pense que je pourrai le faire si je lisais ces tutorials :mrgreen:
It's not who is right, it's who is left.

User avatar
Dezdrehel
Junior Member
Champion of the Light
Posts: 427
Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Dezdrehel » Tue Apr 08, 2003 11:28 pm

J'ai maté un peu ton site pour voir de quoi il en retournait...

Tu comptais tout traduire ou juste la partie concernant CW ??

Sinon j'ai repérer deux erreurs sur la page des classe de perso:
Les pages du Knight et du battle Rager, merde.
Tu te chope ce message sur la page de cette classe :

Code: Select all

Warning: Failed opening 'features/knight.inc' for inclusion (include_path='') in /home/.sites/75/site8/.users/122/cabalwars/web/template.php on line 15
(j ai mis celle du knight, pour l'autre c'est similaire)

Sinon au jeu des devinettes, j'ai l'impression que le shalafi vient du druide.
Ranger, knight, battle rager, c'est évident...
Par contre le chaos et l'invader, c'est plus le brouillard, je me doute qu'il y a le necro qqupart, mais il ont tous les deux des summons (et pas un seul comme l'assassin), comme au derniere nouvelle, il était pas trop possible de swapper les skills de summon, ça fait un truc impossible de plus dans ce mod. :P

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Wed Apr 09, 2003 7:14 am

Pour le sites je pensais traudire la page de news et celles sur le mods, laissant en VO la partie "modmaking" puisque de toute maniére c'est des liens. Par contre je pens etraduir emes tuttoriels.

Pour les pages des Knight etc ... je sais je suis dessus :P tu es tombé entre deux upload. Les classes seront finis d'uploader demain ou ce soir.

Pour els cabales, t'es presque à coté :

Shalafi => sorciére
battlerager => barbare
Knight => paladin
Hunter => assassin ou amazone (je sais pas encore)
Chaos => necromancien
Invader => Druide

Voila :P

Sinon tien tpour relancer qd même le topic traduction :
Voila quelques ingrédients de bases de crafts :

Leather Tools
Smithing Tools
Jeweller's Tools
Liquor of Deliquescence
Liquor of Buyoancy
Faerie dust

la Vf pourrait resssembler à quoi ??
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Matthias
Posts: 86
Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
Location: Paris, France

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Matthias » Wed Apr 09, 2003 12:06 pm

Leather Tools : Outils de cuir c'est pas super, mais c'est la seule chose que j'y vois, a moins que quelqu'un ici connait les outils qu'on utilise pour le cuir?
Smithing Tools : Outils de forgeron je pense que ca va
Jeweller's Tools : Outils de joaillier aussi ca me va
Liquor of Deliquescence : Potion de (que veut dire Deliquescence???)
Liquor of Buyoancy : Potion de legerete ou de vol, de (le nom derive de flotter)
Faerie dust : Poussiere ou Poudre magique

Bon, je ne suis pas trop sur si ca correspond au sens de ces mots alors si tu pourrait donner plus de details sans donner trop de spoilers ce serait bien. Pour les potions est-ce-qu'elles doivent obligatoirement avoir de l'alcool dedans??? Et la poussiere doit-elle forcement venir d'une fee???
It's not who is right, it's who is left.

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Wed Apr 09, 2003 12:37 pm

Joel" wrote: Leather Tools
C'est effectivement un outil pour travailler le cuir. une espece d'aiguille un peu epaisse avec un aplat à un bout.
Joel" wrote: Smithing Tools
Outils du forgeron c ok pour moi.
Joel" wrote: Jeweller's Tools
Pareil, un outil de joailler .... pas facile.
Joel" wrote: Liquor of Deliquescence
Liquor of Buyoancy
Liquor effectivement, c'est pas vraiment qu'elles sont alcoolisées mais c'est pour faire référence au fait qu'elle provienne d'un long processus magique semblable à un edistillation.

Deliquescence = fait de tomber en morceaux, de se liquéfier.
Joel" wrote: Faerie dust
Leur origine "féérique" devrait etre apparente.
Last edited by Joel on Wed Apr 09, 2003 12:38 pm, edited 2 times in total.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Matthias
Posts: 86
Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
Location: Paris, France

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Matthias » Wed Apr 09, 2003 1:04 pm

Ok, dans ce cas on peut mettre Poudre feerique, Liqueur au lieu des potions, et pour l'autre mot Liqueur de corruption, destruction, ou liquefaction...
It's not who is right, it's who is left.

User avatar
Dezdrehel
Junior Member
Champion of the Light
Posts: 427
Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Dezdrehel » Wed Apr 09, 2003 4:11 pm

Leather Tools
On pourai mettre aiguille de cordonier, il me semble que c'est le nom qu'on leur donne maintenant qu'il n'y a plus qu'eux qui travaille le cuir à la main.

Liquor of Deliquescence
Liqueur maudite ??? ça a l'air plutôt une liqueur curse

Liquor of Buyoancy
Potion de marche sur les eaux (c'est du moins ce que je subbodore !)
ou bien
Potion de vol (l'autre cas possible)

User avatar
Joel
Moderator
Dominion
Posts: 6921
Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
Location: Orsay

Hand-picked

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Joel » Wed Apr 09, 2003 4:32 pm

Bon spoiler sinon on va pas y arriver :P

Liquor of Deliquescence : ingredient de craft utilisé pour retirer l'aspect magic d'un items

[spoiler]
1 LoD + 1 magic item -> same item normal.
3 LoD + 1 rare item -> same item normal.
5 LoD + 1 crafted item -> same item normal.
7 LoD + 1 set item -> same item normal.
9 LoD + 1 unique item -> same item normal.
[/spoiler]

Liquor of Buyoancy : ingredient de craft pour mettre deq -req sur les items.

[spoiler]
1 LoB + 1 normal item -> same item with -1-5% req.
2 LoB + 1 magic item -> same item with -1-5% req.
4 LoB + 1 rare item -> same item with -1-5% req.
7 LoB + 1 crafted item -> same item with -1-5% req.
[/spoiler]

Voila, sinon Aiguille de Coordonier c bien :P
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum

User avatar
Matthias
Posts: 86
Joined: Sun Apr 06, 2003 3:26 pm
Location: Paris, France

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Matthias » Wed Apr 09, 2003 5:01 pm

Parfait, je vois maintenant.

Liqueur de Negation
Liqueur de Facilite ou d'Experience
It's not who is right, it's who is left.

User avatar
Chiffa
Posts: 52
Joined: Tue Jun 24, 2003 7:20 am
Location: Arrakeen

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by Chiffa » Wed Jul 23, 2003 7:13 am

will you make a russian or a hebrew translation too? :mrgreen:
Musst conssume, or oblivion will take uss...

Image

User avatar
ArCh4Ng3
Junior Member
Champion of the Light
Posts: 336
Joined: Wed Jul 23, 2003 2:46 am
Location: trois-rivieres, quebec

Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction

Post by ArCh4Ng3 » Mon Jul 28, 2003 10:16 pm

mek, moi chu québécois, pas francais, et personnellement, je crois que tu devrais faire une version québécoise pasque vraiment , tant qua avoircette traduction la ma jouer en anglais :PPP

Return to “Cabal Wars - Aeons Tide”