[FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
[FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
** Note to english reader **
Sorry to bugging you but .. I need this topic for
discussing the problem of CW-AT translation to my mothertongues
** End of note to english reader **
Bon voila, ce topic va pas servir à grand chose à présent mais bon on ne sait jamais.
J'ai décidé de traduire le mod en francais , c'est un minimum
Alors, je posterais ici qqs question pointu de traduction qui me posent probleme. Pas des trucs du niveau d'Oxford je vous rassure mais des noms dont la traduction mot à mot me parait bof et dont quelqu'un pourrait avoir une meilleur appréhension
ATTENTION !!! Il risque d'y avoir des spoilers voir mm des gros !!
Donc lisez ce topic a vos riques et périls.
Le topic sera locké tt que je n'y posterais pas de demande et re-locké des qu le pb est réglé
Voila, a bientot
Sorry to bugging you but .. I need this topic for
discussing the problem of CW-AT translation to my mothertongues
** End of note to english reader **
Bon voila, ce topic va pas servir à grand chose à présent mais bon on ne sait jamais.
J'ai décidé de traduire le mod en francais , c'est un minimum
Alors, je posterais ici qqs question pointu de traduction qui me posent probleme. Pas des trucs du niveau d'Oxford je vous rassure mais des noms dont la traduction mot à mot me parait bof et dont quelqu'un pourrait avoir une meilleur appréhension
ATTENTION !!! Il risque d'y avoir des spoilers voir mm des gros !!
Donc lisez ce topic a vos riques et périls.
Le topic sera locké tt que je n'y posterais pas de demande et re-locké des qu le pb est réglé
Voila, a bientot
Last edited by Joel on Thu Feb 20, 2003 11:51 am, edited 3 times in total.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Première vague de traduction foireuse
Quelques Uniques Items :
Commentaires ? Suggestions ?
Quelques Uniques Items :
Code: Select all
Name Nom
Ylan's Sanctuum Sanctuaire d'Ylan
Scorched Remains Restes Roussis
Cheetah Cloak of Amedio Cape-jaguar d'Amedio
Darth Armor Sombrarmure
Osmosis Shell Coque d'Osmose
Laeral's Storm Tempête selon Laeral
Nature's Grasp Etreinte de la Nature
Cyria's Winged Boots Bottes ailées de Cyria
The Shadow Serpent Le Serpent d'Ombre
Healing Cap of Veluna Cap de soin de Veluna
Nightcap of Vison Noctcape de Vison
The Evil Eye of Orm-by-Gore Mauvais oeil de Orm-by-Gore
The Lidless Eye L'oeil sans paupiére
Aegis of the Meek Egide des Humbles
Tears of the Fallen Pleurs des déchus
The Herald of Doom Héraut de la malédiction
Devourer of Pain Devoreuse de douleur
Root of Evil La Racine du Mal
The Wicked Fist of Hiln'dar Poing Tordu de Hiln'dar
Claws of Nupraptor Griffes de Nupraptor
Tempest Sprinkler Dispenseuse de tempête
Sting of Iuz Le Dard de Iuz
Ebony Hand of Zelina La Main d'ébéne de Zelina
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Principality
- Posts: 2828
- Joined: Sat May 25, 2002 2:39 pm
- Location: La Garenne Colombes (near Paris)
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Alors, en ce qui me concerne:
Code: Select all
Sanctuaire d'Ylan : ok
Cape-jaguar d'Amedio : ko, mais pas mieux
Sombrarmure : ok, pourquoi pas
Coque d'Osmose : d'Osmosis non ? On dirait un nom propre là
Tempête selon Laeral : Tempête de Laeral
Etreinte de la Nature : pourquoi pas
Bottes ailées de Cyria : ok
Le Serpent d'Ombre : ou le Serpent des Ombres ?
Toque de soin de Veluna : Toque de soin de Veluna ? mouais... pas Cap en tout cas.
Noctcape de Vison : bonne idée, mais ça me parait quand même bizzare
Mauvais oeil de Orm-by-Gore : Oeil Maléfique d'Orm-by-Gore
L'oeil sans paupiére : ok
Egide des Humbles : ok
Pleurs des déchus : Larme du Déchu / Larmes des Déchus / Larmes de Déchus
Héraut de la malédiction : Héraut de la [b]M[/b]alédiction
Devoreuse de douleur : mouais... mais pas mieux
La Racine du Mal : Racine du Mal
Poing Tordu de Hiln'dar : Poing Tordu [color=orange]d'H[/color]iln'dar
Griffes de Nupraptor : ok
Dispenseuse de tempête : Semeuse de Tempêtes ? mouais...
Le Dard de Iuz : ok
La Main d'ébéne de Zelina : Main d'ébéne de Zelina
DT1 Tools - DS1 Editor - MPQ list file - Extracting D2 Animation - Adding ANY Monsters and ANY Objects to a DS1 - New monster color variations from scratch
In development since 16 Feb 2012 : MergeDCC v2
In development since 16 Feb 2012 : MergeDCC v2
-
- Dominion
- Posts: 6715
- Joined: Mon Jun 03, 2002 10:06 am
- Location: Fallen Like Lightning
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
I'm not even going to try using French, but I believe if you want to use the English expression it's 'prophet of doom'. It's 'onheilsprofeet' in Dutch, and I've seen the term 'prophet of doom' in multiple games already. Neither appears in my sucky dictionary though.Joel wrote:Code: Select all
The Herald of Doom Héraut de la malédiction
Of course if it's just two random words thrown together, go ahead.
Last edited by Brother Laz on Tue Feb 18, 2003 10:49 am, edited 2 times in total.
19.may.2007 | Adun Tori Laz.
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Premiere phase de correction :
commentaire ?
Code: Select all
Sanctuaire d'Ylan
Cape-jaguar d'Amedio
Sombrarmure
Coque d'Osmose
Tempête de Laeral
Etreinte de la Nature
Bottes ailées de Cyria
Le Serpent des Ombres
Toque de soin de Veluna
Noctcape de Vison
Oeil Maléfique d'Orm-by-Gore
L'oeil sans paupiére
Egide des Humbles
Larmes des Déchus
Prophéte de la Malédiction
Devoreuse de douleur
Racine du Mal
Poing Tordu d'Hiln'dar
Griffes de Nupraptor
Semeuse de Tempêtes
Le Dard de Iuz
Main d'ébéne de Zelina
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
question plus finaude :
voila un item de l'acte 9 :
"Sorrowrity Robe"
Comme vous le voyez, y a un jeu de mots entre Sorrority et Sorrow.
Un big merci a celui qui m'en trouve une version compréhensible en francais
voila un item de l'acte 9 :
"Sorrowrity Robe"
Comme vous le voyez, y a un jeu de mots entre Sorrority et Sorrow.
Un big merci a celui qui m'en trouve une version compréhensible en francais
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Angel
- Posts: 512
- Joined: Sun May 26, 2002 4:48 pm
- Location: Gardens of Lórien, Valinor
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Let's see...I got A in French GCSE...but I don't want to embarrass myself here, so I'll go English.
Herald of Doom is fine, and a good change form the smae old "Prophet of Doom" thing.
<childlike joy>I love reading topics in French (on the general discussion forum someone posted a couple of links), words like "alors," "le forum", and "attention" look so cool!</childlike joy>
Btw, if you need any help in Spansih translation, I'd be willing to help. I'm half-Bolivian, so I learned Spanish alongside English. It'd be good chance to ue Spanish too.
Herald of Doom is fine, and a good change form the smae old "Prophet of Doom" thing.
<childlike joy>I love reading topics in French (on the general discussion forum someone posted a couple of links), words like "alors," "le forum", and "attention" look so cool!</childlike joy>
Btw, if you need any help in Spansih translation, I'd be willing to help. I'm half-Bolivian, so I learned Spanish alongside English. It'd be good chance to ue Spanish too.
"For I am Olorin! And Olorin means me!"
"For I also am a steward. Did /you not know?"
"For I also am a steward. Did /you not know?"
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Why not .... a spanish CW-AT ???
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6715
- Joined: Mon Jun 03, 2002 10:06 am
- Location: Fallen Like Lightning
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
[quote=Olorin";p="75065"]Herald of Doom is fine, and a good change form the smae old "Prophet of Doom" thing.[/quote]
Yep but ppl'd think Joel just sucks at English...
As for the other Q: I tried... called upon my French dictionary & thesaurus... does not seem to be an easy, obvious translation. Unless anyone else except the one person on the planet who knows less French than me (my old French teacher) has a better idea. :/
Yep but ppl'd think Joel just sucks at English...
As for the other Q: I tried... called upon my French dictionary & thesaurus... does not seem to be an easy, obvious translation. Unless anyone else except the one person on the planet who knows less French than me (my old French teacher) has a better idea. :/
19.may.2007 | Adun Tori Laz.
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
I suck at english ... ???
well, for the Sorrowrity robe well ....
I Think I'll let the english name as it and drop a french "Robe des Soeurs de la Douleur"
And man !! these
'Armure de Cérémonie Impériale de Protection +5" barely fits onto my D2 screen ...
well, for the Sorrowrity robe well ....
I Think I'll let the english name as it and drop a french "Robe des Soeurs de la Douleur"
And man !! these
'Armure de Cérémonie Impériale de Protection +5" barely fits onto my D2 screen ...
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6715
- Joined: Mon Jun 03, 2002 10:06 am
- Location: Fallen Like Lightning
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Actually: no, you are very understandable, but seeing as 'Prophet of Doom' seems to be a standard English expression, using 'Herald of Doom' might make ppl think you intended it as Prophet of Doom and translated it incorrectly.
Heh, don't worry about name length, it won't overflow/crash that easily. I gambled a 'Thrak Shiva Branded Sedmai Ceremonial Full Plate of the Seven Arches of Latharien' once. That's 81 characters for +1 cold damage and +1 defense. I think the cap is at 127...
(Edit: will it be possible for ppl using the int'l version of DT to run the French version of Cabal Wars? I think I'm going to use that one for a change )
Heh, don't worry about name length, it won't overflow/crash that easily. I gambled a 'Thrak Shiva Branded Sedmai Ceremonial Full Plate of the Seven Arches of Latharien' once. That's 81 characters for +1 cold damage and +1 defense. I think the cap is at 127...
(Edit: will it be possible for ppl using the int'l version of DT to run the French version of Cabal Wars? I think I'm going to use that one for a change )
Last edited by Brother Laz on Fri Mar 07, 2003 10:23 am, edited 1 time in total.
19.may.2007 | Adun Tori Laz.
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
hehe I once tought Herald was more suitable to the stuff I had in mind ...
but well
for your last question ... you ask me if you'll be able to use a french CW-AT ontop of an english D2 ?
but well
for your last question ... you ask me if you'll be able to use a french CW-AT ontop of an english D2 ?
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6715
- Joined: Mon Jun 03, 2002 10:06 am
- Location: Fallen Like Lightning
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Yup. Seems more appropriate in this case for some reason...
19.may.2007 | Adun Tori Laz.
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
Median XL released!
Flesyht sa ruobhgien yht etah.
y dont u play the game the way its supposta be played? -SlothNathan
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
well i dunno. I know that you can force the game to use the english settings cause it's distributed with every mpq.
Well at least I'll use the old trick to put my french tbl into the eng folder ...
and I think it should rocks
OK, just checked for the name length, dropped a :
"Armure de cérémonie Laerkayi implacable de resistance +5"
still no crash ...
Well at least I'll use the old trick to put my french tbl into the eng folder ...
and I think it should rocks
OK, just checked for the name length, dropped a :
"Armure de cérémonie Laerkayi implacable de resistance +5"
still no crash ...
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Juste une question de principe.
j'en déjà parlr avec Paul, mais :
faut il traduire les noms propres (NPC etc ...) ou est-ce un peu trop ?
j'en déjà parlr avec Paul, mais :
faut il traduire les noms propres (NPC etc ...) ou est-ce un peu trop ?
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Faut voir...
Si tu postais la liste des noms, on pourrai voir ceux qui necessiteraient une petite retouche.
Si tu postais la liste des noms, on pourrai voir ceux qui necessiteraient une petite retouche.
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Alors quelques noms :
Acte 1
--------
Jel'ral Quickfang
Jennyra Coldsight
Gumlir HammerFist
Tanyaka Sneaktalon
Eowyn Hylemoon
Acte 1
--------
Jel'ral Quickfang
Jennyra Coldsight
Gumlir HammerFist
Tanyaka Sneaktalon
Eowyn Hylemoon
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
mmmm, voyons voir:
Jel'ral Quickfang -> Jel'ral Vifcroc
Jennyra Coldsight -> Jennyra Oeil de glace
Gumlir HammerFist -> Gumlir poing d'acier
Tanyaka Sneaktalon -> Tanyaka le furtif
Eowyn Hylemoon -> ça veut dire quoi Hyle ??
Jel'ral Quickfang -> Jel'ral Vifcroc
Jennyra Coldsight -> Jennyra Oeil de glace
Gumlir HammerFist -> Gumlir poing d'acier
Tanyaka Sneaktalon -> Tanyaka le furtif
Eowyn Hylemoon -> ça veut dire quoi Hyle ??
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Jel'ral Quickfang -> Jel'ral Vifcroc
[/quote]
mouaip
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Jennyra Coldsight -> Jennyra Oeil de glace
[/quote]
j'avais pensé à Jennyra Froidregard.
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Gumlir HammerFist -> Gumlir poing d'acier
[/quote]
mouaip.
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Tanyaka Sneaktalon -> Tanyaka le furtif
[/quote]
Tanyaka la furtive dsl, j'avais pas précisé ...
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Eowyn Hylemoon -> ça veut dire quoi Hyle ??
[/quote]
Hyle c de l'ancient anglais pour High.
High Moon etant la pleine lune ...
Jel'ral Quickfang -> Jel'ral Vifcroc
[/quote]
mouaip
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Jennyra Coldsight -> Jennyra Oeil de glace
[/quote]
j'avais pensé à Jennyra Froidregard.
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Gumlir HammerFist -> Gumlir poing d'acier
[/quote]
mouaip.
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Tanyaka Sneaktalon -> Tanyaka le furtif
[/quote]
Tanyaka la furtive dsl, j'avais pas précisé ...
[quote=Dezdrehel";p="78137"]
Eowyn Hylemoon -> ça veut dire quoi Hyle ??
[/quote]
Hyle c de l'ancient anglais pour High.
High Moon etant la pleine lune ...
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Pour les 1er, attendons voir si avec plus de temps, de meilleures idées surviennent.
Pour Eowyn Hylemoon, j'avais pensé à Eowyn face de lune, mais ça pourrai coller que si elle est "evil". Le qualificatif n'est pas tres flatteur.
Eowyn, ça me dit qqchose, c'est pas elle qui avait mis une tête à un certain seigneur des nazgul ??
J'ai comme l'intuition qu'elle se range dans le camp des gentils.
Bref je continue à réfléchir...
Pour Eowyn Hylemoon, j'avais pensé à Eowyn face de lune, mais ça pourrai coller que si elle est "evil". Le qualificatif n'est pas tres flatteur.
Eowyn, ça me dit qqchose, c'est pas elle qui avait mis une tête à un certain seigneur des nazgul ??
J'ai comme l'intuition qu'elle se range dans le camp des gentils.
Bref je continue à réfléchir...
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Eowyn Hylemoon est la druidess du Bosquet Sacrée de Myrkwood que vous libérerez dans la 3e quête de l'acte 1.
Elle vous conseillera et identifiera vos items jusk'a la fin de l'acte 1
avant de vous benir pour le reste de vos voyages.
Elle vous conseillera et identifiera vos items jusk'a la fin de l'acte 1
avant de vous benir pour le reste de vos voyages.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Que pense tu de Eowyn clair de lune ??
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
hmmm , ca me plait bien
Va pour Eowyn Clair-de-Lune
Va pour Eowyn Clair-de-Lune
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum
-
- Champion of the Light
- Posts: 427
- Joined: Wed Feb 19, 2003 6:58 pm
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Et, heu,
Tu comptais prendre Deidre de torment pour sa représentation ??
(C'est juste par curiosité)
Tu comptais prendre Deidre de torment pour sa représentation ??
(C'est juste par curiosité)
-
- Dominion
- Posts: 6921
- Joined: Mon May 27, 2002 7:19 am
- Location: Orsay
Re: [FrenchTopic/Topic Français] Translation/Traduction
Non....
Une shaman elfe piqué à HoMM4 ...
Je posterais un screenshots des NPC de l'acte 1 d'ici peu.
Une shaman elfe piqué à HoMM4 ...
Je posterais un screenshots des NPC de l'acte 1 d'ici peu.
"How much suffering, mortal, does it take before you lose your grace?"
Shadow Empire (coming soon) | forum
Shadow Empire (coming soon) | forum